Airbnb中译名太污盘点德国品牌那些狂
上周Airbnb微博公布了品牌中文名为“爱彼迎”,拗口程度也让广大网友直呼叫不出口。但人家的解释又让大家不得不大写的服:“让爱彼此迎接”,英文解释更是简洁大气:“Love+People+Place“,连起来就是让爱,彼此,相迎。道理我都懂,但中译名不应该是简单的缩略句子,请别为难我们的舌头嘛~
对于一些品牌来说好的名字等于成功的一半。像是adidas、Mercedes-Benz、BMW这样的德国品牌中译名叫做阿迪达斯、奔驰、宝马简直不要太拉好感度,妥妥的加分项啊!
而德国汽车Mercedes-Benz刚开始进入中国市场时被音译为"笨死",可口可乐曾叫蝌蚪啃蜡,宝马曾经译成巴依尔...看名字都不想买了。。。
其实德国品牌的中译名也是五花八门异彩纷呈,仔细研究颇有意思。所以我们来盘点一下炫酷的德国牌子吧!
昵称更胜一筹组
有些品牌中文译名真的可以说是高大上到没有朋友,因为,大家更熟悉它们接地气的本名或昵称。有时候中文名高大上并没有什么卵用,建立起好的口碑和心理亲近感才是王道!
Haribo
常用名:小熊糖/德国小熊糖
官方本名:哈瑞宝
走平价路线但真的好吃到停不下来Haribo取名“哈瑞宝”真的无可厚非,人家品牌的slogan本来就是:HaribomachtKinderfroh,undErwachseneebenso.”意思是“大人小孩都说好,快乐品尝哈瑞宝!”。”哈瑞宝”不仅满足了音译的相似性,含义上也颇有深意。“哈”让人想到快乐欢笑,“瑞”表示吉祥和好的预兆,“宝”顾名思义可以指孩子也可以指宝贝。这个中译名好到简直想给取名人奖励一个鸡腿有木有。但是无奈德国小熊糖无论从产品形象上还是从口碑上已经早早攻下了中国顾客的心,跟“小熊糖”这个昵称比起来,本名“哈瑞宝”的辨识度还不够高。
Herbacin
常用名:德国小甘菊护手霜
官方本名:贺本清
“贺本清“这个名字流露出满满的清新文艺简约风啊,可以直接俘获一众文艺青年的心啊喂,奈何如此高大上有逼格的名字知名度并不高。究其原因,大概可以总结为两点:一是品牌走大众日常路线,与本名“贺本清”的小众森女路线不是很搭。二是产品包装设计的实在太夺人眼球,一朵好自然好不做作白色小雏菊妥妥的夺人眼球,搭配产品特有的甘菊香气让人在嗅觉上增强记忆,于是“德国小甘菊护手霜”这个贴近生活的名字自然就流传开来。
小编认为小甘菊也好贺本清也好,都为这个本身就很良心的产品增添了清新自然有活力的感觉,好评必须哒!
WürttembergischeMetallwarenfabrikAG
(WMF)
常用名:WMF
官方本名:福腾宝
作为德国百年高端餐具、厨具品牌WMF取名“福腾宝”未免有点太像乡镇企业了。而且看多了哈瑞宝,喜宝,福腾宝后,我不禁想问取中译名时为什么大家这么爱用“宝”这个字呢?有时候“宝”字也不是万金油,和品牌不搭说不定也会变成灾难。洋品牌的中文名除了要能朗朗上口外,还要保持它在国外的格调。如果品牌在国外是高端产品,翻译过来的中文名就不该自降身价。“福腾宝”虽然很好的保留了本名里符腾堡(Württemberg)这个信息,但WMF的本名缩写似乎显得更洋气些。
RitterSport
常用名:瑞特/Ritter巧克力
官方本名:瑞特斯波德
“瑞特斯波德”除了能让我联想到可能是哈利波特里某个老师或者食死徒的名字外,其他并不能让我有任何熟悉感,如果你让我接受这是我超爱的RitterSport巧克力的名字,臣妾真的做不到啊!“瑞特斯波德”确实洋范儿,确实是RitterSport的音译,但是也确实很难让人记住。希望这个好吃的巧克力品牌能够像德芙学习下,想出“纵享丝滑”、“下雨天音乐和巧克力更配哦”这样的广告语,不然光凭瑞特斯波德真的很难赢得大众的心诶。
AnneMarieBorlind
常用名:安娜柏林/安娜柏琳
官方本名:安娜玛丽柏琳
安娜玛丽柏琳完美还原了本名AnneMarieBorlind,但是太长了,相比之下常用名“安娜柏林”或者“柏琳”不仅还原度高,还能从名字里看出是德国品牌,真的比原名略胜一筹。作为追求贴近自然,回归植物原本美颜功效的德国护肤品牌,安娜柏琳这个名字真的让人拍案叫绝:安娜这样女性化的人名让姐妹们增加信任度,柏琳一词一举两得:琳指美玉,又谐音地名柏林,让人知道这个牌子来自德国。如果品牌开发中国市场,有了这个好名字会不会事半功倍呢?
两岸三地百花齐放组
这些牌子居然在大陆香港台湾有不同的叫法!原来只知道香港台湾会跟大陆取不一样的电影名字,谁知道连品牌名字也是如此…
Volkswagen
大陆:大众
香港:福士
台湾:福斯
三个译名各有千秋,难分伯仲。Volkswagen本来是“人民的汽车”的意思,貌似大陆叫法“大众”更为贴切;香港的“福士”让消费者感受到一种收到祝福的美好情谊;台湾的“福斯”更有一种洋车的高档气质。三个译名不分上下,第一回合打平。
Mercedes-Benz
大陆:奔驰
香港:平治
台湾:賓士
这一回合小编心里默默为“奔驰”投上一票。不知为何看到奔驰二字心里就会哼唱:随风奔跑自由是方向,追逐雷和闪电的力量~~原谅我放荡不羁爱自由~之类的。奔驰唤起了我们心中对速度、自由和远方的追求,和汽车产品概念不谋而合。香港的平治和台湾的賓士无功无过,只是略显平淡,少些激情。各位看官觉得呢?
BayerischeMotorenWerkeAG
大陆香港:宝马
台湾:一般使用原称“BMW”,偶称“宝马”
BMW的公司全称Bayerische Motoren Werke AG,直译过来是巴伐利亚发动机制造厂股份有限公司,后来改称宝马。给中国三个字母,还世界一个奇迹。“宝马”简直就是字母缩写神翻译的典范。这个名字两岸三地相似度很高,只想提醒伙伴不要忘了宝马还有一个名字叫BMW。
Dr.Hauschka
大陆台湾:德国世家
香港:候舒卡博士
Dr.Hauschka的中译名在我看来两岸三地都是槽点满满:亲民路线的护肤品Dr.Hauschka名字来源于研发人法国哲学家Dr.RudolfHauschka的名字,但德国世家四个字貌似和Hauschka博士没有半毛钱关系。德国世家名字和产品严重不符:看名字绝对猜不到他家卖什么。德国世家这个名字让我想到家居用品、厨房用品、小区名字,就是想不到护肤品。香港的候舒卡博士虽然老老实实告诉了大家人家品牌是个博士的名字,但也没有什么吸引小姐妹们眼光的能力。我更愿意让候舒卡博士做我的医生或者导师,但护肤可能还是会交给兰蔻,雅诗兰黛这些更看上去女性化的品牌吧。
诗情画意组
超越产品本身的好名字绝对是顾客心中的加分项,下面这些中译名可以算是准确精妙又不失真的好译名!
Swarovski施华洛世奇
本名中没有的雍容华贵和高雅浪漫在译名中全表现出来了,每个女生心中的公主梦都被唤起:似乎戴上一件施华洛世奇的饰品,王子就会向我走来一样。再加上logo里那只天鹅,哪个女生不想从丑小鸭变成一只惊艳岁月的白天鹅呢?
ps,施华洛世奇是来自奥地利的品牌,因为奥地利是德语国家,而且又有美翻的译名,所以被小编强行并入本文,咳咳~
Lamy凌美
凌美钢笔向来以色彩丰富,颜色亮丽著称。它不仅是可以作为书写工具,同样是很好的装饰品。凌字本身有驾驭和奔驰的意思,用漂亮的钢笔写出流畅的文字,如此寓意真的妙不可言。
Schwarzkopf施华蔻
德语直译过来是黑色的头?什么鬼,完全get不到这个牌子取名字的点在哪里,哦哦哦,原来是创始人的姓氏,也是那个黑色小人头像标志的意思。可是这样一来除了有辨识度,名字实在平淡无奇。中文名施华蔻是一个信达雅的翻译:蔻是一种有香气的绿色植物,也让人想到豆蔻年华,漂亮年轻的女子。更有“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初”充满诗情画意的诗句加持,让施华蔻这个名字古色古香,可谓神来之笔。
还有哪些德国品牌的中文译名你觉得超神或者超想吐槽,都在评论区说出来吧~
作者:刘刘
本文图片来自airbnb官方微博及google.cn,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。
预览时标签不可点 |